標籤 ChatGPT 下的文章

反骨與道德淪喪

在家庭裡,暴力壓制往往不會塑造出順從與善良,反而會孕育出逆反。就像一個孩子,從小承受母親的暴力與壓迫,成長過程中積累了大量的反彈能量。一旦長大,翅膀硬了,便形成一種「凡是你說的,我就反著來」的慣性。這種逆反不是因為孩子分辨了對錯,而只是因為他需要捍衛自己的存在感。

在社會制度中,亦是如此。世界上最大的邪教組織,歷來對民眾所施加的也是一種高壓:冠冕堂皇的大義之言,鼓吹奉獻與犧牲,宣揚艱苦奮鬥與勒緊褲腰帶。可是當民眾逐漸明白:勒緊褲腰帶的是我,享受特供的是你;犧牲奉獻的是我,坐享其成的是你,那麼所積累出的,也只能是一身反骨。

問題在於,這種反骨在爆發時,常常不是對公平正義的堅守,而是對一切價值的拋棄。誠信、善良與公共責任感,本應是社會存續的基石;然而在高壓環境下,這些價值卻成為被剝削的工具——「講誠信的人成為被欺騙的對象,守規矩的人成為被宰割的羔羊」。於是,人們乾脆把價值本身丟掉,以「反」來自保。

結果,某東方神秘大國的社會現實中,隨地吐痰、公共場合喧嘩、食品安全混亂、隱私隨意泄漏……這些不僅僅是個人素質問題,而是制度性扭曲所帶來的全面道德瓦解。這並非某民族「天生如此」,而是因為一個邪惡組織讓人們相信:任何自律都會被利用,任何善良都會變成愚蠢,任何誠信都只會讓自己吃虧

所以,專制環境下不會孕育真正的道德,它只會培養出逆反與冷漠。就像那個被壓制的孩子,不會學會自省,只會學會對抗壓制。這正是當下道德荒蕪的根源所在。


English Version

Rebellion and the Erosion of Morality

In a family, violent suppression rarely produces obedience or kindness; it more often breeds rebellion. A child who has long endured the oppression of a mother accumulates tremendous resistance. Once grown, with wings strong enough, the child develops a habit of doing the opposite of whatever the parent says. This rebellion is not about discerning right from wrong, but about defending one’s own existence.

In society, it is the same. The world’s largest cult organization has long imposed its high-handed rule on the people: lofty slogans of sacrifice and devotion, endless exhortations to hardship and tightening belts. Yet when the people realize: it is I who tighten my belt, while you enjoy privilege; it is I who sacrifice, while you reap the benefits—then what accumulates is nothing but rebellion.

The problem is that such rebellion often discards not only oppression, but also genuine values. Honesty, kindness, and a sense of public responsibility should form the foundation of a society. But under a system of control, these very values are twisted into instruments of exploitation: the honest become the deceived, the law-abiding become the prey. As a result, people abandon values altogether, and live only by opposition.

Thus, in that mysterious Eastern nation, one sees a reality of spitting in public, shouting loudly, chaotic food safety, reckless privacy violations… These are not mere questions of “individual quality,” but the consequence of systemic corruption that has dissolved morality itself. It is not that the people are “born this way,” but that an evil organization has taught them: any self-restraint will be exploited, any kindness will be punished, any honesty will only make you a fool.

In such an environment, true morality cannot grow. Suppression does not cultivate conscience; it only nurtures rebellion and indifference. And this is the very root of moral desolation.


Deutsch Version

Widerspruch und der Verfall der Moral

In einer Familie führt gewaltsame Unterdrückung selten zu Gehorsam oder Güte; sie erzeugt vielmehr Widerspruch. Ein Kind, das lange Zeit unter dem Druck einer Mutter leidet, sammelt enorme Gegenkräfte an. Sobald es erwachsen ist und eigene Flügel hat, entwickelt es die Gewohnheit, alles Gegenteil dessen zu tun, was die Eltern sagen. Dieser Widerspruch entsteht nicht aus einer Unterscheidung von Recht und Unrecht, sondern aus dem Bedürfnis, die eigene Existenz zu verteidigen.

In der Gesellschaft verhält es sich ebenso. Die größte Sekte der Welt zwingt den Menschen seit jeher ihre Herrschaft auf: erhabene Parolen von Opferbereitschaft und Hingabe, endlose Appelle an Entbehrung und den „engeren Gürtel“. Doch wenn die Menschen erkennen: Ich bin es, der den Gürtel enger schnallen muss, während du Privilegien genießt; ich bin es, der sich opfert, während du die Früchte erntest—dann wächst daraus nichts anderes als Widerstand.

Das Problem ist, dass dieser Widerstand nicht nur die Unterdrückung verwirft, sondern auch echte Werte über Bord wirft. Ehrlichkeit, Güte und Verantwortungsbewusstsein sollten die Grundlagen einer Gesellschaft sein. Doch in einem repressiven System werden gerade diese Werte zu Werkzeugen der Ausbeutung: die Ehrlichen werden betrogen, die Gesetzestreuen werden zur Beute. Deshalb werfen die Menschen die Werte insgesamt weg und leben nur noch im Widerspruch.

So sieht man in jenem geheimnisvollen östlichen Land eine Realität des Spuckens auf die Straße, lauten Geschreis, chaotischer Lebensmittelsicherheit, rücksichtsloser Verletzungen der Privatsphäre… Dies sind keine bloßen „individuellen Defizite“, sondern die Folgen einer systemischen Perversion, die die Moral selbst aufgelöst hat. Es ist nicht so, dass die Menschen „von Natur aus so“ seien, sondern dass eine böse Organisation sie gelehrt hat: Jede Selbstdisziplin wird ausgenutzt, jede Güte bestraft, jede Ehrlichkeit macht dich nur zum Narren.

In einem solchen Umfeld kann keine echte Moral entstehen. Unterdrückung erzeugt kein Gewissen; sie nährt nur Widerstand und Gleichgültigkeit. Und genau dies ist die Wurzel der moralischen Verwüstung.

每當暴力鎮壓發生,總有人為執法人員辯護,說他們只是「在執行命令」、「只是國家機器的一顆螺絲釘」,彷彿這就可以抹去他們手中的血,洗白他們的責任。

但事實是,他們從來不是被動的執行者,而是主動選擇作惡的利己者。這種惡,也不是一開始就注定的,而是被制度一點一滴地塑造出來的。

很多人年輕時選擇從警或從軍,是帶著正義的理想的。他們希望保護人民、維護秩序,甚至幻想自己成為英雄。但當他們走入這個體制,迎接他們的不是正義的實踐,而是不斷的洗腦、服從訓練、對異議的敵視、對人性的消磨

共產黨這套極權體系最擅長的,就是將人變成機器。它用各種口號與內部「思想教育」,把人對善惡的直覺剝奪殆盡,換成對命令的絕對服從;它用升遷、績效、榮譽來引導人以殘暴為榮,以壓迫為本事。久而久之,很多本想做好事的人,開始習慣對善良視而不見,甚至主動參與鎮壓,為自己謀取利益。

以這次鎮壓「加油民眾」的事件為例,這些警察、武警,他們不是臨時湊來的人,而是長期接受訓練、有穩定工資與晉升通道的體制內人員。他們有主動性,有選擇權,也有判斷能力

他們知道自己在幹什麼。他們可以克制,可以保持人性,但他們沒有。他們選擇用一秒六棍的速度猛打民眾,選擇踐踏尊嚴、粗暴推搡,選擇在眾目睽睽之下展示暴力。他們深知暴力能帶來「表現分數」、能換來領導的滿意與升遷機會。這不是執行命令,這是選擇性地作惡

而當輿論開始質疑、當公眾要求問責時,他們又馬上躲回「我只是服從命令」的殼裡,把自己塑造成沒有主見的工具人。但這恰恰說明他們非常聰明、清醒且善於算計:上對上懂得表忠心,下對下懂得甩鍋。

中國的警察、武警與軍隊,組成了一個層層封閉又垂直運作的國家暴力系統。他們的選擇不是無奈,而是為了維持自身安全感、利益與權力途徑而進行的主動合作。那些保有人性與良知的人,往往在體制內無法生存;留下來的,則是那些願意將良知換成服從的人。

他們不是平庸的惡,而是選擇性地、技巧性地作惡。
他們不是工具,而是意志與手段的雙重參與者。這才是最值得警惕的地方。