分類 雜談 下的文章

反骨與道德淪喪

在家庭裡,暴力壓制往往不會塑造出順從與善良,反而會孕育出逆反。就像一個孩子,從小承受母親的暴力與壓迫,成長過程中積累了大量的反彈能量。一旦長大,翅膀硬了,便形成一種「凡是你說的,我就反著來」的慣性。這種逆反不是因為孩子分辨了對錯,而只是因為他需要捍衛自己的存在感。

在社會制度中,亦是如此。世界上最大的邪教組織,歷來對民眾所施加的也是一種高壓:冠冕堂皇的大義之言,鼓吹奉獻與犧牲,宣揚艱苦奮鬥與勒緊褲腰帶。可是當民眾逐漸明白:勒緊褲腰帶的是我,享受特供的是你;犧牲奉獻的是我,坐享其成的是你,那麼所積累出的,也只能是一身反骨。

問題在於,這種反骨在爆發時,常常不是對公平正義的堅守,而是對一切價值的拋棄。誠信、善良與公共責任感,本應是社會存續的基石;然而在高壓環境下,這些價值卻成為被剝削的工具——「講誠信的人成為被欺騙的對象,守規矩的人成為被宰割的羔羊」。於是,人們乾脆把價值本身丟掉,以「反」來自保。

結果,某東方神秘大國的社會現實中,隨地吐痰、公共場合喧嘩、食品安全混亂、隱私隨意泄漏……這些不僅僅是個人素質問題,而是制度性扭曲所帶來的全面道德瓦解。這並非某民族「天生如此」,而是因為一個邪惡組織讓人們相信:任何自律都會被利用,任何善良都會變成愚蠢,任何誠信都只會讓自己吃虧

所以,專制環境下不會孕育真正的道德,它只會培養出逆反與冷漠。就像那個被壓制的孩子,不會學會自省,只會學會對抗壓制。這正是當下道德荒蕪的根源所在。


English Version

Rebellion and the Erosion of Morality

In a family, violent suppression rarely produces obedience or kindness; it more often breeds rebellion. A child who has long endured the oppression of a mother accumulates tremendous resistance. Once grown, with wings strong enough, the child develops a habit of doing the opposite of whatever the parent says. This rebellion is not about discerning right from wrong, but about defending one’s own existence.

In society, it is the same. The world’s largest cult organization has long imposed its high-handed rule on the people: lofty slogans of sacrifice and devotion, endless exhortations to hardship and tightening belts. Yet when the people realize: it is I who tighten my belt, while you enjoy privilege; it is I who sacrifice, while you reap the benefits—then what accumulates is nothing but rebellion.

The problem is that such rebellion often discards not only oppression, but also genuine values. Honesty, kindness, and a sense of public responsibility should form the foundation of a society. But under a system of control, these very values are twisted into instruments of exploitation: the honest become the deceived, the law-abiding become the prey. As a result, people abandon values altogether, and live only by opposition.

Thus, in that mysterious Eastern nation, one sees a reality of spitting in public, shouting loudly, chaotic food safety, reckless privacy violations… These are not mere questions of “individual quality,” but the consequence of systemic corruption that has dissolved morality itself. It is not that the people are “born this way,” but that an evil organization has taught them: any self-restraint will be exploited, any kindness will be punished, any honesty will only make you a fool.

In such an environment, true morality cannot grow. Suppression does not cultivate conscience; it only nurtures rebellion and indifference. And this is the very root of moral desolation.


Deutsch Version

Widerspruch und der Verfall der Moral

In einer Familie führt gewaltsame Unterdrückung selten zu Gehorsam oder Güte; sie erzeugt vielmehr Widerspruch. Ein Kind, das lange Zeit unter dem Druck einer Mutter leidet, sammelt enorme Gegenkräfte an. Sobald es erwachsen ist und eigene Flügel hat, entwickelt es die Gewohnheit, alles Gegenteil dessen zu tun, was die Eltern sagen. Dieser Widerspruch entsteht nicht aus einer Unterscheidung von Recht und Unrecht, sondern aus dem Bedürfnis, die eigene Existenz zu verteidigen.

In der Gesellschaft verhält es sich ebenso. Die größte Sekte der Welt zwingt den Menschen seit jeher ihre Herrschaft auf: erhabene Parolen von Opferbereitschaft und Hingabe, endlose Appelle an Entbehrung und den „engeren Gürtel“. Doch wenn die Menschen erkennen: Ich bin es, der den Gürtel enger schnallen muss, während du Privilegien genießt; ich bin es, der sich opfert, während du die Früchte erntest—dann wächst daraus nichts anderes als Widerstand.

Das Problem ist, dass dieser Widerstand nicht nur die Unterdrückung verwirft, sondern auch echte Werte über Bord wirft. Ehrlichkeit, Güte und Verantwortungsbewusstsein sollten die Grundlagen einer Gesellschaft sein. Doch in einem repressiven System werden gerade diese Werte zu Werkzeugen der Ausbeutung: die Ehrlichen werden betrogen, die Gesetzestreuen werden zur Beute. Deshalb werfen die Menschen die Werte insgesamt weg und leben nur noch im Widerspruch.

So sieht man in jenem geheimnisvollen östlichen Land eine Realität des Spuckens auf die Straße, lauten Geschreis, chaotischer Lebensmittelsicherheit, rücksichtsloser Verletzungen der Privatsphäre… Dies sind keine bloßen „individuellen Defizite“, sondern die Folgen einer systemischen Perversion, die die Moral selbst aufgelöst hat. Es ist nicht so, dass die Menschen „von Natur aus so“ seien, sondern dass eine böse Organisation sie gelehrt hat: Jede Selbstdisziplin wird ausgenutzt, jede Güte bestraft, jede Ehrlichkeit macht dich nur zum Narren.

In einem solchen Umfeld kann keine echte Moral entstehen. Unterdrückung erzeugt kein Gewissen; sie nährt nur Widerstand und Gleichgültigkeit. Und genau dies ist die Wurzel der moralischen Verwüstung.

王予真因為從小來自媽媽的暴力壓制,累積了大量的反彈力,現在長大翅膀硬了,只要是媽媽的話——有時候爸爸的話也會被波及——不管說的對不對,都要反著來。我有時候調侃她是槓精、死鴨子,但是畢竟沒用。

中國的歷史上,準確說從古到今,很多當權者、道學家對廣大民眾也來這一套,說的道貌岸然、大義凜然,比如鼓勵人民奉獻自己、犧牲自己,成天鼓吹艱苦奮鬥,勒緊褲腰帶過緊日子。如果那個人跳脫不合拍,就會被拉出批鬥示眾。但是當很多人發現,原來犧牲奉獻的是我,你卻享受著我的犧牲奉獻。勒緊褲腰帶的是我,享受特供的是你,艱苦奮鬥的是我,坐享其成的是你。結果民眾也練就了一身反骨。

我當然不是說爭取公平正義是不應該的,而是很多時候我們反的時候連帶拋棄了善良、誠信的價值追求。 而這些道德覺知在還有專制壓迫的時候,很難產生,就像予真,在老媽還在暴力壓制的時候,就根本不會去反省自己的行為的不妥當之處。

所以,這種制度不是所謂的社會主義優越性,而是全體國人道德淪喪的根源。只要有這個邪惡組織在的一天,公共場合隨意吸菸、大聲喧嘩、隨地吐痰、亂扔菸頭,食品安全問題、隱私洩漏問題就還會大量出現,從個人的道德覺知角度來說。