The Chinese phrase 「天降大任」 comes from the classical text 《孟子·告子下》 and is often used to describe someone who has been given a great responsibility or mission, often divinely or fatefully assigned. The full original quote is:

天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨……

English translations:

Here are a few ways to express 「天降大任」 in English, depending on the tone and context:

  1. Literary / Formal:

    • Heaven bestows a great responsibility (upon a person).
    • A great mission is divinely entrusted.
  2. Idiomatic / Natural:

    • Destined for a great mission.
    • Entrusted with a heavy responsibility.
    • Chosen for a great task.
    • Called to a higher purpose.
  3. Modern / Motivational:

    • With great challenges comes a greater purpose.
    • When fate entrusts you with a great task, it first prepares you through hardship.

Let me know the context you’re using it in (speech, essay, motivational writing, etc.), and I can tailor the translation more precisely.

標籤: none

添加新評論