How to speak of 天降大任?
The Chinese phrase 「天降大任」 comes from the classical text 《孟子·告子下》 and is often used to describe someone who has been given a great responsibility or mission, often divinely or fatefully assigned. The full original quote is:
天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨……
English translations:
Here are a few ways to express 「天降大任」 in English, depending on the tone and context:
Literary / Formal:
- Heaven bestows a great responsibility (upon a person).
- A great mission is divinely entrusted.
Idiomatic / Natural:
- Destined for a great mission.
- Entrusted with a heavy responsibility.
- Chosen for a great task.
- Called to a higher purpose.
Modern / Motivational:
- With great challenges comes a greater purpose.
- When fate entrusts you with a great task, it first prepares you through hardship.
Let me know the context you’re using it in (speech, essay, motivational writing, etc.), and I can tailor the translation more precisely.