中國人的關鍵是人,而不是國家本身。作為中國人,首先應該做好一個完整的人,理解個人的價值、道德和思考能力,然後再決定要成為什麼樣的中國人,這才是良好的開端。國籍並不能決定一個人的好壞,對個體的評價應該基於行為後果,而非簡單標籤化。社會中,制度和規則才是真正塑造人行為的力量:獎勵好人的制度會促進善行,而偏袒壞人的制度則會助長不公。因此,國家的好壞應從制度設計和規則的效果來衡量,而非單純以國籍或文化來判斷。

傳統文化中既有光輝,也有被權力污染的部分。孝道原本強調父慈子孝、兄友弟恭的平衡,但片面強調弱者義務而忽略強者責任的版本,成為強者對弱者的宰制工具,使人可能在盲目自豪中走上不道德的道路。然而,傳統中也存在尊重眾生、恭敬一切的良性光輝,以及對外來文化如佛教的包容吸納——這些都是值得承接的精華。華夷之辨亦強調文明而非種族,傳統中國文化重視制度、倫理和文化修養,而非血統或地域。

現實中,對外來文化的排斥往往不是人民的自主選擇,而是統治者為維護權威而引導的結果。當人民開始理性比較社會制度,挑戰既有秩序時,箝制言論和統一敘事便被用作維穩工具。網絡上像戶晨風的理性比較直播,雖被封禁,但彰顯了星星之火般的覺醒力量。個體覺醒雖脆弱,但如果每一個覺醒的人能啟發周圍的人,尤其是下一代,這種力量有可能累積、擴散,最終形成文化和思想的良性循環。

中國走出困局的希望,不在於權力,而在於覺醒個體的持續努力:先還原為一個完整的人,再理性承接傳統光輝、摒棄污染,啟發周圍的人。當這種覺醒普及,中國將釋放出巨大的創造力與人性光輝,使國際舞台上的中國更具競爭力、更受尊重與嚮往。即便目前權力強大、主流敘事壓制多元思考,星星之火仍有可能通過耐心、傳承與理性啟發,最終點燃死灰復燃的希望。


English Version

The essence of being Chinese lies in being human, not in the nation itself.

One must first become a complete human being—understanding one’s own value, morality, and capacity for thought—before deciding what kind of Chinese person to be. Nationality does not determine one’s virtue; actions and their consequences are the true measure. It is the rules and institutions of society that shape human behavior: systems that reward good deeds foster goodness, while those that favor the corrupt breed injustice.

Traditional culture holds both brilliance and shadows tainted by power. Filial piety was originally meant to balance parental care with children’s respect, and brotherly affection with sibling obedience; when this balance is lost, the duty of the weak becomes a tool for the strong to dominate, leading one to commit unethical acts while feeling proud. Yet tradition also teaches respect for all beings, reverence for everything, and the inclusion of foreign cultures such as Buddhism. The distinction between Chinese and non-Chinese civilizations emphasizes culture and civilization rather than ethnicity.

Today, the rejection of foreign cultures is often not a choice of the people, but a measure imposed by those in power to maintain authority. Rational comparison and independent thought are fragile, like sparks, yet they can illuminate the surroundings. Each awakened individual can inspire those around them, especially the next generation, gradually forming a virtuous cycle of culture and thought.

China’s hope for overcoming its current predicament does not lie in power, but in the sustained efforts of awakened individuals. By first restoring oneself to a complete human being, rationally inheriting the luminous aspects of tradition while discarding its corruptions, and inspiring others, China can release immense creativity and humanistic brilliance, becoming a nation respected and admired on the international stage. Though sparks may be small, even ashes can reignite.


German Version

Das Wesentliche des Chinesischseins liegt im Menschsein, nicht im Staat selbst.

Man muss zuerst ein vollständiger Mensch werden—seinen eigenen Wert, seine Moral und sein Denkvermögen verstehen—bevor man entscheidet, welche Art von Chinese man sein möchte. Die Staatsangehörigkeit bestimmt nicht die Tugend; Handlungen und ihre Konsequenzen sind das wahre Maß. Es sind die Regeln und Institutionen der Gesellschaft, die das menschliche Verhalten formen: Systeme, die gutes Handeln belohnen, fördern Güte, während solche, die die Korrupten bevorzugen, Ungerechtigkeit erzeugen.

Die traditionelle Kultur birgt sowohl Glanz als auch von Macht getrübte Schatten. Die Filialpflicht war ursprünglich dazu gedacht, elterliche Fürsorge mit kindlichem Respekt, brüderliche Zuneigung mit Gehorsam der Geschwister auszubalancieren; wenn dieses Gleichgewicht verloren geht, wird die Pflicht der Schwachen zum Werkzeug der Starken, was zu unethischem Handeln bei gleichzeitiger falscher Selbststolz führt. Dennoch lehrt die Tradition auch Respekt vor allen Lebewesen, Ehrfurcht vor allem und die Aufnahme fremder Kulturen wie dem Buddhismus. Die Unterscheidung zwischen chinesischen und nicht-chinesischen Zivilisationen betont Kultur und Zivilisation, nicht Ethnie.

Heute ist die Ablehnung fremder Kulturen oft nicht die Wahl des Volkes, sondern ein von den Mächtigen auferlegtes Mittel zur Machterhaltung. Rationaler Vergleich und unabhängiges Denken sind fragil, wie Funken, können jedoch die Umgebung erhellen. Jeder erwachte Mensch kann seine Umgebung, insbesondere die nächste Generation, inspirieren und allmählich einen tugendhaften Kreislauf von Kultur und Denken bilden.

Die Hoffnung Chinas, seine gegenwärtige Misere zu überwinden, liegt nicht in der Macht, sondern in den beständigen Bemühungen erwachter Individuen. Indem man sich zuerst selbst zu einem vollständigen Menschen macht, die leuchtenden Aspekte der Tradition rational übernimmt, die Korruption ablehnt und andere inspiriert, kann China enorme Kreativität und menschliche Strahlkraft entfalten und eine Nation werden, die auf der internationalen Bühne respektiert und bewundert wird. Auch wenn Funken klein sind, können selbst Asche wieder aufflammen.

標籤: none

添加新評論